Subtitles in English-only TV commercials

Are they still necessary or have they become superfluous?

Authors

DOI:

https://doi.org/10.51751/dujal11354

Keywords:

subtitles, cross-national advertising, communicative effectiveness, English-only commercials

Abstract

Previous studies on the effects of subtitles in cross-national English spoken commercials have yielded contradictory results regarding young and highly educated viewers’ ad and brand attitudes. Most studies did not examine whether local-language subtitles are still necessary for older viewers to understand the English dialogues in the commercials. In a between-subjects experiment, we examined whether subtitles had a positive effect on (1) participants’ understanding of what the actors in commercials were saying to each other, and (2) participants’ attitudes towards commercials. Our sample (N = 188) consisted of viewers over age forty with different educational backgrounds living in a typical subtitling region. Our study showed that subtitles did not affect viewers’ attitudes towards the commercials. Local-language
subtitles, however, increased participants’ understanding of what was said in the commercials, regardless of their educational level. Subtitles in English spoken commercials intended for an older and broad audience are, therefore, certainly not superfluous.

Downloads

Download data is not yet available.

References

Aggarwal, P., & McGill, A.L. (2012). When brands seem human, do humans act like brands? Automatic behavioral priming effects of brand anthropomorphism. Journal of Consumer Research, 39, 307-323.

Akaka, M.A., & Alden, D.L. (2010). Global brand positioning and perceptions: International advertising and global consumer culture. International Journal of Advertising, 29, 37-56.

Cuykx, I., & Smits, T. (2017). Een replicatie van Pagani et al. (2015). De reactie van een Belgisch publiek op Engelstalige, gedubde en ondertitelde reclamespots [English, dubbed or subtitled advertising in Flemish and Walloon Belgium. A conceptual replication of Pagani et al. (2015)]. Tijdschrift voor Communicatiewetenschap, 45, 117-138.

De Mooij, M. (2004). Translating advertising: Painting the tip of an iceberg. The Translator, 10, 179-198.

Dimock, M. (2019, January 17). Defining generations: Where Millennials end and Generation Z begins. Pew Research Center. Retrieved from https://www.pewresearch.org/short-reads/2019/01/17/where-millennials-end-and-generation-z-begins/

Domzal, T.J., Hunt, J.M., & Kernan, J.B. (1995). Achtung! The information processing of foreign words in advertising. International Journal of Advertising, 14, 95-114.

Dragojevic, M., & Giles, H. (2016). I don't like you because you're hard to understand: The role of processing fluency in the language attitudes process. Human Communication Research, 42(3), 396-420.

European Commission. (2011). Study on the use of subtitling: The potential of subtitling to encourage foreign language learning and improve the mastery of foreign languages. Retrieved from https://op.europa.eu/en/publication-detail/-/publication/e4d5cbf4-a839-4a8a-81d0-7b19a22cc5ce

European Commission. (2012). Europeans and their languages. Retrieved from http://ec.europa.eu/public_opinion/archives/ebs/ebs_386_en.pdf

Gerritsen, M., Korzilius, H., van Meurs, F., & Gijsbers, I. (2000). English in Dutch commercials: Not understood and not appreciated. Journal of Advertising Research, 40, 17–36.

Gerritsen, M., Nickerson, C., van Hooft, A., van Meurs, F., Korzilius, H., Nederstigt, U., Starren, M., & Crijns, R. (2010). English in product advertisements in non-English-speaking countries in Western Europe: Product image and comprehension of the text. Journal of Global Marketing, 23, 349–365.

Haarmann, H. (1989). Symbolic values of foreign language use: From the Japanese case to a general sociolinguistic perspective. Berlin: Mouton de Gruyter.

Hendriks, B., van Meurs, F., & Poos, C. (2017). Effects of difficult and easy English slogans in advertising for Dutch consumers. Journal of Current Issues & Research in Advertising, 38, 184–196.

Hornikx, J., & van Meurs, F. (2017). Foreign languages as implicit country-of-origin cues in advertising: Mechanism, associations, and effects. Journal of International Consumer Marketing, 29, 60-73.

Hornikx, J., & van Meurs, F. (2020). Foreign languages in advertising: Linguistic and marketing perspectives. London: Palgrave Macmillan.

Hornikx, J., van Meurs, F., & de Boer, A. (2010). English or a local language in advertising? The appreciation of easy and difficult English slogans in the Netherlands. Journal of Business Communication, 47, 169–188.

Hornikx, J., van Meurs, F., van den Heuvel, J., & Janssen, A. (2020). How brands highlight country of origin in magazine advertising: A content analysis. Journal of Global Marketing, 33(1), 34-45.

Hsu, J.-L. (2008). Glocalization and English mixing in advertising in Taiwan: Its discourse domains, linguistic patterns, cultural constraints, localized creativity, and socio-psychological effects. Journal of Creative Communications, 3, 155-183.

Kelly-Holmes, H. (2005). Advertising as multilingual communication. New York: Palgrave Macmillan.

Koolstra, C.M., Peeters, A.L., & Spinhof, H. (2002). The pros and cons of dubbing and subtitling. European Journal of Communication, 17, 325-351.

Kuppens, A. (2010). English in advertising: Generic intertextuality in a globalizing media environment. Applied Linguistics, 31, 1-21.

Lee, J.S. (2006). Linguistic constructions of modernity: English mixing in Korean television commercials. Language in Society, 35, 59-91.

Lee, S.Y. (2010). Ad-induced affect: The effects of forewarning, affect intensity, and prior brand attitude. Journal of Marketing Communications, 16, 225-237.

Marklines. (2020, January, 7). Belgium - Flash report, Sales volume, 2019. Retrieved from https://www.marklines.com/en/statistics/flash_sales/salesfig_belgium_2019

Martin, E. (2002). Cultural images and different varieties of English in French television commercials. English Today, 18(4), 8-20.

Martin, E. (2007). “Frenglish” for sale: Multilingualism discourses for addressing today’s global consumer. World Englishes, 26, 170-188.

Muehling, D., & McCann, M. (1993). Attitude toward the ad: A review. Journal of Current Issues and Research in Advertising, 15, 25-58.

Nelson, M., & Paek, H. (2007). A content analysis of advertising in a global magazine across seven countries: Implications for global advertising strategies. International Marketing Review, 24, 64–86.

Newell, S. J., & Henderson, K. V. (1998). Super Bowl advertising: Field testing the importance of advertisement frequency, length and placement on recall. Journal of Marketing Communications, 4, 237-248.

Pagani, M., Goldsmith, R., & Perracchio, A. (2015). Standardization vs. adaptation: Consumer reaction to TV ads containing subtitled or English dubbed ads. International Journal of Advertising, 34, 702-714.

Pallant, J. (2020). SPSS survival manual: A step by step guide to data analysis using IBM SPSS (7th ed.). London: Open University Press.

Perego, E. (2018). Cross-national research in audiovisual translation: Some methodological considerations. Journal of Audiovisual Translation, 1, 64-80.

Pétery, D. (2011). English in Hungarian advertising. World Englishes, 30, 21-40.

Piller, I. (2000). Multilingualism and the modes of TV advertising. In F. Ungerer (Ed.), Media texts: Past and present (pp. 263–279). Amsterdam: John Benjamins.

Piller, I. (2003). Advertising as a site of language contact. Annual Review of Applied Linguistics, 23, 170-183.

Puig-Mayenco, E., Chaouch-Orozco, A., Liu, H., & Martín-Villena, F. (2023). The LexTALE as a measure of L2 global proficiency: A cautionary tale based on replication of Lemhöfer and Broersma (2012). Linguistic Approaches to Bilingualism. Advanced online publication. https://doi.org/10.1075/

lab.22048.pui

Raedts, M., Dupré, N., Hendrickx, J., & Debrauwere, S. (2015). English in television commercials in Belgium, France, Italy, the Netherlands and Spain. World Englishes, 34, 576-599.

Raedts, M., Roozen, I., & De Weerdt, E. (2019). The effectiveness of subtitles in cross-cultural television commercials. World Englishes, 38, 387-403.

Raedts, M., Roozen, I., Peeters, I., Dupré N., & Cuppens, J. (2016). De effecten van verondersteld en werkelijk begrip van gemakkelijke en moeilijke Engelse slagzinnen in een gestandaardiseerde Europese reclamecampagne. Tijdschrift voor Communicatiewetenschap, 44(1), 84-105.

Riaz, M. (2019). Language variation: Code-mixing and code-switching in Pakistani commercials. Journal of Language and Linguistic Studies, 15, 411-419.

Riggio, F. (2010). Dubbing vs subtitling. Multilingual Computing & Technology, 21, 31-35.

Scarpi, D., Pizzi, G., & Prestini, S. (2020). Dub or sub: Effects of dubbing versus subtitling on TV advertising efficacy. Italian Journal of Marketing, https://doi.org/10.1007/s43039-020-00008-3

Seidlhofer, B. (2020). English as a lingua franca in the European context. In A. Kirkpatrick (Ed.), The Routledge handbook of world Englishes (pp. 389-407). Routledge.

Skehan, P. (2018). Second language task-based performance: Theory, research, assessment. New York, NY: Routledge.

Ustinova, I., & Bhatia, T.K. (2005). Convergence of English in Russian TV commercials. World Englishes, 24, 495-508.

Verlinden, E. (2018). De effecten van ondertitels in Engelstalige commercials in Vlaanderen [unpublished master’s thesis]. University of Antwerp.

Wahl, S. (2014). The contribution of language to multimodal storytelling in commercials. In A. Mariorani & C. Christie (Eds.), Multimodal epistemologies: Towards an integrated framework (pp. 245-259). London: Routledge.

Downloads

Published

2023-12-20

How to Cite

Raedts, M., & Roozen, I. (2023). Subtitles in English-only TV commercials: Are they still necessary or have they become superfluous?. Dutch Journal of Applied Linguistics, 12. https://doi.org/10.51751/dujal11354

Issue

Section

Articles